手机版 网站地图 NEWS自考
logo
免费咨询

400-869-6989

咨询时间:08:30--21:30
自考题库

历年真题库:2020年10月自考00087英语翻译试卷及答案

来源:福建自考网 发表时间:2020-12-09 16:28【福建自考网:福建自学考试第一门户】

历年真题库:2020年10月自考00087英语翻译试卷及答案

来源:福建自考网 发表时间:2020-12-09 16:28 作者:chuweb

2020年10月福建自考历年真题

文件大小:0.02 MB

文件类型:.rar

发布时间:2020-12-09 16:28

课件预览

2020下半年(10月)高等教育自学考试

《00087英语翻译》真题及答案解析

(精编)

一、词汇翻译

1. travel companion

[答案]旅伴

2. e-bank

[答案]电子银行,网上银行

3. government purchasing

[答案]政府采购

4. flower shop

[答案]花店

5.弱势群体

[答案] disadvantaged group

 

二、单句翻译

1.我应集中精力,读我所未读过的书。

[翻译]I should have concentrated my energ ies on Teading wha tever books I have not yet read.

2.古人云: “不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

[翻译] As a line of classical poem goes,“You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself. ”

3. A group of Italian youths wai ted for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.

[翻译] 一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4.网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,温家宝--- -坦诚作答。

[翻译] Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

[解析]①原文中有几个词语翻译较难,如“聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“ 民生”应译为livelihood。②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的” 包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。③汉语中“一-坦诚作答”,这部分究竞答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。

下载地址
下载说明

!!注意:手机下题库,请点击右上角菜单,选择在浏览器中打开,苹果手机必须在浏览器中打开
1.本站题库资源来源网络,如有侵权请与网站管理员联系

2.历年题库统一以RAR压缩包形式下载!预览内容仅供参考

3.下载本站资源,如果服务器咱不能下载,请过一段时间在重试


如果遇到什么问题,如:题库出错,有错误可以直接通过下放链接入口直接咨询
我们将在那里提供更多 、更好的资源!

(咨询入口点击进入)

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------

TAG标签:历年真题

报名电话:025-87716975

网上报名:点击进入福建自考网上报名系统

axx');?>

与"历年真题库:2020年10月自考00087英语翻译试卷及答案"相关的文章

浙江自考网上报名

更多福建自考专业

长沙理工大学自考招生
自考本科有哪些专业

tag

地市自考:

最近更新: